如何用特有的语言风格翻译《冰与火之歌》
其实我一直觉得应该把故事翻译成仙侠小说风格才对味。
瓦雷利亚钢——玄铁剑;
瑟曦——曦太后;
北境野人——狄人;
龙焰Dracarys——三昧真火;
瓦里斯——王公公(掌管东厂,耳目众多);
光之王——光明天尊;
千面之神 Many-Faced God——千相天尊/无量身天尊;
无面者——无相行者;
北境守护——镇北侯;
lord stark——史大公/史国公(子女称为史公子,史二公子,史大小姐,史二小姐);
异鬼(白鬼)others(white walkers)——阴兵/白无常;
夜王night's king——暗日阎罗;
国王之手hand of the king——太师(比如提利昂·兰尼斯特就叫兰太师)/丞相/首辅;
御林铁卫King‘s guard——禁军/御前侍卫;
三眼乌鸦——天眼金乌/天眼神鸦;
守夜人——戍夜武士;
森林之子——木精童子;
红毒蛇——赤练太子;
魔山——须弥太岁;
King's landing君临——王畿;
自由兄弟会——逍遥帮;
无旗兄弟会——勤王帮(打着劳勃国王旗号反抗兰氏篡权);
龙——大威天龙;
伤心领——大悲地;
Your grace——主公(例:主公,切不可轻征王畿,以失民心。昂闻之,极北苦寒之地,有暗日阎罗,领阴兵十万,不日且南征中原。为今之计,不若与镇北王盟于长城,藉大威天龙三昧真火,一举荡灭阎氏,则万民归心,王畿不战而可下也,此为最善之策。);
总主教——护国师(评论区贡献)/大国师;
雀——雀力国师;
蝎子弩——神机箭(评论区贡献);
金袍子——锦衣卫(评论区贡献)/虎贲军。
展开阅读全文
织田前右府2017-08-23
记得以前贴吧里还有人用修真小说的风格改写原著:詹姆一掌震退布兰。
你屎淋到头了2017-08-23
守夜人=贼配军